Red-Fraction(赤いかけら)
1st base
I have a big gun
ゴツイ銃があるんだ
I took it from my Lord
ご主人様からかっぱらったのが*1
Sick with Justice
イイ娘でいるのはうんざりだから、さ
I just wanna feel you
忘れさせてよ、アンタのコト以外、全部
I'm your angel
天使ちゃんなんだろ
Only a ring away
輪っかはどっかに落としてきたけど*2
You make me violate you
誰が相手だってかまいやしない
No matter who you are
私にヤらせるんだ、お前が
It's all up to you
好きにしていいよ
No one lives forever
どうせ誰でもいつかは死ぬんだ
Been burnt in the hell
地獄の底でこんがりと*3
By all those pigs out there
地獄中の豚どもに焼かれてきた
It's always been hell
なんだ、ずっと前から地獄だったんじゃないか
From when I was born
生まれたときから、ずっと*4
They make me violate them
誰だっていっしょさ
No matter who they are
あいつらが、私にヤらせるんだ
1st chorus
Get down on your knees
アタシの前に跪け
Get a good head on your shoulders
馬鹿どもが、マトモな頭を探してこいよ*5
If it's for your guys
お前ら用のがあるってんなら
Go to the end of the earth
地の果てまでも行っちまえ*6
Do what you think
さっさとかかってこいよ
Give it with dedication
せいぜい頑張るんだね*7
I'll put out your misery
すぐ楽にしてやるから*8
2nd base
Have no prayer
神様なんて信じない*9
So, I keep the gun with me
だからこの銃は絶対手放さない
For my safety
アタシを守ってくれるのはコイツだけ
I'll do it with no sweat
涼しい顔でやってやるさ
They mean business
連中だって本気だ*10
No time for sissy pig
女々しい豚なんて3秒ももたない
Queen of ocean
Sing "the Volga" to you
お前に「ヴォルガ」を歌っているのが*12
No need to think about it
考えたら負けだ
You do it or you die
やらなけりゃやられる
Those aren't tears
あれは涙なんかじゃない
Don't let it trick on you
そんな子供騙しに引っ掛かるなよ*13
I am hard as steel
アタシは鋼みたいに硬いから
Get out of my way
死にたくなけりゃ邪魔するなよ*14
Pay back all at once
さあ、今すぐツケを払ってもらうぜ
Suck away the tender part
ヤワイとこから絞ってやるよ*15
2nd chorus
You made a mess
下手を打ったね*16
For Christ’s sake, this rotten world
くそったれ、この腐りきった世の中は*17
Shit out of luck
とうに天に見放されてるのさ*18
Go with my vision
アタシのテツガクに従え*19
Light up the fire
さあ点火しろ
Right on the power, weapon…
お前の、その「力」に、銃に*20
I have it all
たったこれだけさ、簡単だろ?*21
繰り返し省く
怪しいところが幾つかあるが、これで手打ち。
最後のrightは副詞でonにかかっているというのでよいだろうか。
命令に並置して名詞・・・ということはないと思う。
*1:my Loadは貴人に対して「主よ」。情夫のことか
*2:angelの補語?withが脱落している。
*3:分詞。半過去のhaving been burnt 「焼かれた」の省略と思われる
*4:sinceでは語呂が悪かったのだろう
*5:「馬鹿どもが」は付け足した。
*6:よい頭を探しに行くのだろう。二度と帰ってくるな
*7:dedicationは帰依、尽力の意
*8:熟語。とどめをさすこと
*9:prayerは祈る人ではなく祈ることである
*10:mean businessで本気になるという熟語。ここはほぼ確定
*11:先行の訳ではセイレーンと訳されたが、セイレーンは怪物・精霊などの女王ではないし、そもヴォルガ川はギリシャからとても遠い
*12:地獄に招いているとか、死者をなぐさめているとかいう意味だと推察されるが、ロシア民謡「ヴォルガの舟歌」が特に葬式と縁があるというような資料は得られなかった
*13:単数なのでthoseではないが、itはおそらく命乞いの嘘泣きのこと
*14:「死にたくなけりゃ」は付け足した。
*15:あくまで主語はyouである。絞って彼女に差し出すのだ
*16:make a messで熟語。
*17:熟語。for Christ's sakeで「ふざけんな」「くそったれ」
*18:shitは強調の意味しかないと思われる
*19:見方とは言うまい
*20:weaponは行が違うがpowerを同格で引き継いでいると思われる
*21:have itを「終わらせる」だと判断。おそらくLight on the fire以降my visionを受けて